独立开发者解决游戏本地化的5个挑战

独立开发者解决游戏本地化的5个挑战

作者:news 发表时间:2025-08-04
德邦科技:7月份未回购公司股份官方通报来了 美国7月份制造业采购经理指数报49.8 初步数据为49.5 洽洽食品:累计回购公司股份1033192股 佩洛西股票回报率达70% 美国白宫指责:有内幕 瑞士的关税冲击:美国 39% 的税率打击出乎所有人意料官方已经证实 美国劳动力市场5月和6月报告出现 “超出正常水平” 的向下修正秒懂 东华能源:聘请朱波先生担任公司首席科学家 完美电竞合作伙伴联盟成立 共拓电竞生态圈是真的? 华神科技:8月19日将召开2025年第一次临时股东大会 刚刚!金价突变! 中石化炼化工程集团召开2025年上半年技术工作交流会实时报道 千亿国资巨头长虹控股打假!“李鬼”疑假冒名义诈骗,其正在贵州多地活跃实测是真的 东财量化精选混合基金经理吴逸被解聘又一个里程碑 千亿国资巨头打假!“李鬼”疑假冒名义诈骗,其正在贵州多地活跃 第一波大跌~~ 国家发改委:常态化开展政策预研储备 将根据实际需要及时推出 食品饮料行业上市公司财务总监PK:金种子酒陷亏损 财务总监金昊薪酬达107.8万元 Reddit财报大爆发:广告收入飙升、用户猛增,股价盘后暴涨15%学习了 达华智能(002512)被立案,股民索赔可期官方通报 益生股份2025年半年度拟每10股派发现金红利1.5元最新报道 第一波大跌~~记者时时跟进 食品饮料行业上市公司财务总监PK:洋河股份去年净利润下滑33.37% 总监尹秋明薪酬从141.79万降至125.47万官方处理结果 东方雨虹2025年半年度拟每10股派发现金红利9.25元又一个里程碑 1688也要All in AI了官方通报来了 中船应急(300527)被预处罚,股民索赔可期 股海导航_2025年8月1日_沪深股市公告与交易提示后续反转 外盘头条:白宫称特朗普将在午夜前设定新关税 苹果季度营收远超预期 Pimco青睐短至中期欧洲债券 股海导航_2025年8月1日_沪深股市公告与交易提示实测是真的 东风柳汽、理想汽车,相继回应 AI助推微软、Meta核心业务增长实测是真的 华为鸿蒙内核超越Linux,安全流畅更胜一筹 隔夜要闻:特朗普大部分关税面临严峻法律考验 亚马逊二季度营收1677亿美元 特朗普将墨西哥关税税率延长90天后续会怎么发展 华尔街见闻早餐FM-Radio | 2025年8月1日 亚马逊第二季度营收1677亿美元 净利润同比增长35%官方通报 百威亚太业绩下跌收窄 新掌门“纠偏”进行时官方通报 电影《南京照相馆》票房破9亿 美元指数日内微幅走低。美国将对柬埔寨、泰国、马来西亚、印尼商品征收19%的关税,将对越南商品征收20%关税 桥水创始人达利欧出售公司剩余股份并将退出董事会这么做真的好么? 透过世界人工智能大会,AI走到了哪个阶段?中美谁更有优势?

独立开发者解决游戏本地化的5个挑战

  对于大多数的游戏来说,本地化都是必不可少的一环,通过提供多种语言支持,你的游戏可以被更多人接受,从而带来收入的提高。不过,游戏本地化有时候并不仅仅是机械式的翻译,如何更好地翻译成目标语言并不是件很容易的事情。最近,海外独立开发者Urbain Bruno在博客中讲述了文字冒险解谜游戏《Epistory》做本地化的过程中遇到的5个挑战,以及他们团队的解决方案:  在《Epistory》中,玩家们与游戏唯一的互动方式就是打字,你需要用各种各样有趣的方式打很多字,所以我们的游戏里加入了很多的文本内容。我们用的并不只是随机单词,而是具有主题和玩法限制的词汇,这样以来非英语语系的玩家们对于文本翻译的依赖度就非常高了。  所以,我们不妨看看在对文字内容进行本地化的时候有哪些挑战,以及我们是如何解决的。  1、故事的脚本  首先,最容易而且最无趣的就是故事脚本。游戏的故事组成是非常有趣的话题,但做本地化就只是单纯的翻译。在游戏里,脚本文字是作为句子的形式分布在不同的地方,你可以在探索的同时阅读这些内容。因此,故事脚本看起来就是一系列不相关的句子组成。这部分的挑战是给我们的译者一种相互衔接的意识,让这些句子能够连起来组成一个故事。我们对每个句子都写了评论,介绍了它的上下文环境,这种做法的效果还不错。特别有用的建议是,你要指出这些需要翻译的文本最重要的方面是什么,比如到底是字面意思,引申义还是只为了押韵?  2、需要玩家们打出来的字  除了游戏故事脚本之外,我们在展示弹出单词的时候也使用了文本,我们在游戏中的互动要素里加入了单词,让玩家们与游戏进行互动,比如你可以通过打字种花或者破坏一块石头。我们的目标是让玩家们的打字变的有意义,同时不会带来重复。但是我们不能给每个元素都安排好固定的单词,我们还需要简单的操作控制以及单词复杂度的运用,让游戏难度保持平衡,最后还要考虑不同语言的单词长度和特殊字母或者生僻字等方面的东西。

独立开发者解决游戏本地化的5个挑战

  在玩法方面,我们的解决方案是给每个元素做一个词典,然后随机出现单词让玩家输入,这些词典都有固定的主题和单词长度限制。比如种花的动作就被定义为简单,所以它的词典里都是和花相关的单词,而且单词长度在8个字母以下。破坏一块石头的难度略高,所以得分更高,因此它的词典里包含了不同矿藏的学术名字,单词长度大概在8-10个字母之间。  对于本地化、翻译器等方面我们对于每个语言都使用同样的条件限制。  3、Early Access当中的多个语言版本  《Epistory》很快就要结束长达6个月的Early Access阶段了,在此期间我们增加了故事内容的同时还丰富了玩法功能,自Early Access的第一天开始,所有的内容都提供了英语,德语和法语版本,西班牙语是稍后才加入的。  另一个方面,Early Access加入多种语言支持是非常好的一件事,至少我们的德语和法语玩家非常满意。除了可以让更多玩家购买游戏之外,它还可以让我们通过最忠实玩家的测试来发现Early Access中出现的问题。比如说,如果没有这些玩家的帮助,我们甚至都不会想到创造一个德语-瑞士语词典,一个德国粉丝甚至自告奋勇亲自为我们校对翻译。

独立开发者解决游戏本地化的5个挑战

  当然,这也迫使我们多次检查翻译过程,因为我们在不断地调整脚本和关卡设计,这是非常耗时间的,所以这里的挑战是让每次的调整都可以很轻易地应用到游戏中。  在经过了数次的调整之后,我们最终做出了一个非常不错的方案:把脚本做成一个可以直接导出为XML文件的Excel文档,把词典放进Google spreadsheet并且加上一个可以导出JSON文件的自制脚本。  不过,这个阶段的关键是限制Early Access版本的语言种类,在游戏发布时我们还会在增加3种语言。由于翻译带来的工作量以及游戏发布日期的限制,我不建议文字量太大的游戏一开始就加入太多的语言,最好是先做英文版,至少这样原来的内容不会做成太大的改变。  4、特殊角色  所有的语言都有特殊用法和俚语,而且当你不会说这种语言的时候是很难知道其中奥妙的。我们最关心的是一些特殊的角色,在翻译的时候必须考虑目标语言的用法,我们甚至还在做俄文翻译,这意味着还有更多事情要做。  我们首先采用的方法是与专业的译者进行合作,希望能够更好地理解目标语言,我们问了很多的问题,比如这些特殊角色的使用,出现频率以及受欢迎的键盘布局等等。  这些信息帮助我们确定了玩家们需要输入单词的规则。我们决定普通的特殊角色需要转化为目标语言,罕见的特殊角色以及需要多次输入的则尽可能避免。简短来说,我们希望尽可能减少给玩家带来的挫败感,不让他们遇到母语中的特别复杂的单词。  这个问题的另一个方面就是用特殊字体来展示这些单词,基于游戏内的需要,我们加入了多种字体,但我们不希望因为语言而改变字体,所以我们用了最简单的解决办法,那就是精心选择我们想要的字体和需要增加的任何特殊角色,我们甚至还专门买了一个特殊的软件授权,但是想要选出一个好字体是不可能那么容易做的。  5、让玩家参与  最后,我希望补充的一条其实并不是挑战,而是一个机会。我们充分地把多文本内容的特点当作了优势,因为你只需要改变字典,就可以进行编辑和创造。这也是我们让玩家编辑和分享他们自己独特的字典的原因。我们遇到过一名教师玩家,他希望用《Epistory》向他的学生们教外语,所以我们也希望看到更多用户创造的字典,从最有趣的笑话到最严肃的创作都可以加入其中。

相关文章